"마구간에서 난 예수": 번역과 문화적 연상

오늘이 크리스마스 이브입니다. 성경에는 2천여년 전 오늘, 해산날이 된 마리아와 요셉이 여관에는 머물 곳이 없어 마구간에서 아기예수를 낳았다는 이야기가 있습니다. 이 이야기를 읽으면서 여러분들은 어떤 모습을 연상하시는지요?

한 언어를 다른 언어로 번역할 때 문화적 배경의 차이에 따라 번역이 잘 되지 않거나 원어의 독자들과는 다른 문화적 상상이 일어나는 경우가 있습니다. 예수님의 출생 장면에서 보통의 우리 한국인들이 연상하는 장면도 예수탄생 당시 팔레스타인 지방의 문화적 현실과는 많은 괴리가 있는 것 같습니다.  

요셉도 마리아와 함께 베들레헴으로 호적하러 가니 마리아가 이미 잉태되었더라. 거기에 있을 때에 해산할 날이 차서 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 머물 곳이 없음이러라. (누가 2:4-7. 개역번역 요약)

지금은 잘 모르겠는데, 제가 초딩 때 다니던 시골 교회에서는 크리스마스를 앞두고 거의 한달 내내 저녁마다 모여 연극이나 성경암송 따위의 축하 공연을 준비했습니다. 그 무렵, 저는 저 성경구절의 "여관(사관)"에서는 텔레비전 극 "전설의 고향" 따위에서 보여지는 주막을 연상했고, "마구간"에서는 제가 살던 곳보다 훨씬 더 시골에 있던 큰아버지집 또는 외가의 외양간이나 돼지우리를 연상했었던 같습니다. 제 상상 속의 "마구간"은 지붕은 있지만 사방은 벽이 없이 터져있어 외부에 그대로 노출되어 있고 바닥은 짐승의 배설물로 질척질척 더러웠습니다.  

"아. 주막집 방이 모두 차서 그런 더럽고 추운 곳에서 낳았구나!"

이게 바로 번역된 성경을 읽으면서 제가 이해했던 예수 탄생의 모습입니다.



 * 그림: 제가 어릴 적 상상했던 예수님이 탄생한 마구간(구글 이미지 검색)


그런데, 수년 전 성경번역에 대한 이러저러한 책을 읽어보다가 만난 글을 통해서, 원문이 발생한 문화나 역사, 지리, 고고학적 배려가 없이 읽으면 저런 식으로 엉뚱한 상상을 하게되는 것이구나 생각해 본 적이 있습니다. 사실 성경번역에서만 그런 것은 아니겠지만...

성경에 "여관(사관)"이라고 번역된 단어의 그리스어 원문은 "카타뤼마"라 합니다. "카타뤼마"는 앞의 누가복음 구절 말고 신약성서에 두번 더 나오는데, 그 두 곳에서는 모두 "객실(guest room)"로 번역되어 있습니다. 예수께서 제자들과 함께 유월절을 보낼 "객실"을 구하도록 하는 장면입니다.  그리고 그 유월절을 함께 하기 위한 "객실(카타뤼마)"로 "큰 다락방(아나가이온)"을 정해 준비하게 됩니다. 

선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 나의 객실이 어디 있느냐 하시더라 하라. 그리하면 자리를 펴고 준비한 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 준비하라(마가 14:14-15)

여기서 먼저 "큰 다락방"이라는 표현을 살펴보면 우리말에서 다락방이란 다용도 창고 비슷한 의미이지, 사람들이 들어가 유월절을 함께하며 활동할 방의 의미로서 적합한 표현은 아닙니다. 본래의 쓰임대로 바르게 번역하면  이층(윗쪽)에 있는 방의 의미로 씌인 것 같습니다. 실제, 개역성경에서 "큰 다락방(아나가이온)"이라고 번역된 이 말이 현대어로 번역된 공동번역에서는 "이층의 큰 방"으로 번역되어 있고, 영어성경(NIV)에서도 "upper room"으로 번역되어 있습니다.  

정리하면, "여관(사관)"이라고 번역된 "카타뤼마"의 성경에서의 다른 용례의 맥락을 요약하여 보면, 예수님이 제자들과 유월절을 함께 보낼 "객실(카타뤼마)"을 "2층의 큰방(아나가이온)"으로 정했다는 것입니다.

그러니까 "여관(사관)"이라고 번역된 "카타뤼마"는 과거 우리나라 식의 주막이나 현대의 여관이라기 보다는 사람들이 머물 수 있는 일반적인 공간(객실)을 의미하는 것 같습니다.  그 일반적인 공간(객실)으로 2층의 큰 방을 정했다는 것이지요. 흔히 연상할 수 있는 주막을 뜻하는 그리스어는 "카타뤼마"가 아니고 따로 있다고 합니다. 사마리아 사람이 강도 만난 사람을 "주막"으로 데리고 가서 치료하는 장면(누가 10:34-35)이 있지요. 거기서 "주막"으로 번역된 그리이스어는 "판토케이온"이라는 별도의 단어라고 합니다.

생각해 보면 베들레헴이라는 곳은 隊商路나 중앙도로에서 아주 멀리 떨어진 곳인데 그런 곳에 여관이 있다고 보는 것은 좀 엉뚱해 보입니다. 요셉이 고향마을에 호적하러 갔다면, 친지로부터 크게 왕따를 당하거나하는 완전 내놓은 막장인물이 아니라면, 특정 친지나 여염집을 찾아 갔다고 보는 것이 타당할 것 같습니다. 그러니까, 요셉과 마리아가 해산하며 머물  "객실(카타뤼마)"를 찾았는데 ("여관"이 아니라 "객실"을) 그게 없거나 다른 사정이 있어서 "마구간"을 차지했다고 보는 게 적합한 것 같습니다. 

이상이 "사관(여관)"으로 번역된 말에 대한 것이고  다음으로 "마구간"이란 말의 문화적 연상에 대한 것입니다.

팔레스타인의 마구간은 한국 사람들이 연상하는, 바람을 막아줄 벽도 없고 배설물로 질척질척한  한국식 마구간과 너무나 다른 것 같습니다. 

고대 팔레스타인 지방에서 일반 서민의 가옥에서는 가축이 머무는 곳과 사람이 사는 곳이 같은 건물 안의 같은 공간 안에 위 아래로 함께 붙어 있었다고 합니다. 한국의 농촌에서 우릿간이 사람 사는 집의 본채와 떨어져서 별채에 따로 있던 것과는 다른 것이지요. 팔레스타인 지방에서는 가옥을 이루는 건물 안으로 일단 들어가면, 그 안에 사람 사는 곳과 우릿간이 함께 있는데, 서 너댓개의 계단을 밟고 올라가면 "윗쪽"에는 사람이 살고 그 아래 같은 건물 내부에서의 "아래쪽"에는 가정의 큰 재산인 가축들이 함께 머무는 구조였다고 합니다. 


* 그림: 같은 건물 내부에 윗쪽의 사람이 머무는 곳과 아래쪽의 가축이 머무는 곳으로 나뉘어져 있는 파레스타인 서민 가옥의 내부의 아래쪽에서 태어난 예수  (구글 이미지 검색)

이제 이야기를 종합해서 "예수께서 사관에 방이 없어 마구간에서 태어났다"는 말을 약간 풀어서 다시 번역하면, "가옥 내부의 위쪽에 있는 객실(카타뤼마)에는 빈 공간이 없어, 가옥 내부의 아래쪽에 있는 우릿간에서 머물며 해산했다"는 뜻이 되겠습니다.

사실, 누가복음이 소개하는대로 그 무렵이 호적을 위해 고향 마을이 붐비는 때라면 오랜만에 만난 친인척들이 화투판을 벌리고 죽치고 앉아 북적대고 있을 윗쪽 공간보다는 본래의 용도가 우릿간이긴 하지만 깨끗하게 정리된 그곳이 요셉 부부를 위해 훨씬 한갓지고 마음 편한 공간이었을 것도 같습니다.


* 고세진의 논문 "성경번역의 문화적 과제"를 주로 참고해서 정리했고 오강남이 쓴 책 "예수는 없다"의 '예수님 탄생 이야기' 부근을 약간 참고했습니다. 

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 오늘여기 | 2007/12/24 20:55 | 종교 | 트랙백 | 덧글(3)

트랙백 주소 : http://athisplace.egloos.com/tb/1183632
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 이녁 at 2007/12/24 22:59
오늘여기님 블로그에서나마 오랫만입니다.

요즘은 어떻게 지내시는지요

바쁜 연말인데 몸 건강하시고

한 해 마무리 잘 하시기를 기원하겠습니다.

메리 크리스마스^^
Commented by 房家 at 2008/12/30 22:15
흥미로운 이야기 잘 들었습니다. 고세진 선생님의 글도 읽어봐야 겠네요.
저는 "사람은 떡으로만 사는 것이 아니요"라는 이야기를 듣고 비슷한 오해(?)를 한 기억이 납니다. 먹거리의 문화적 차이도 크니까요.
Commented by 오늘여기 at 2008/12/31 09:49
房家님, 여기서 뵙게 되서 반갑습니다. ^^

언젠가 읽은, 이화여대 전혜영 교수의 "한글번역성서의 문화수용양상"이란 글이 생각나네요. 혹시나 해서 링크해 두겠습니다.

http://www.21cifm.org/chnet2/board/view.php?id=55&code=b09&cate=&start=0&category=&word=&viewType=&category_id=&category_name=

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶